Προσαρμογή & Απόδοση κειμένου Αγγλικά-Ελληνικά/Ελληνικά-Αγγλικά

[Localization]

*Φέρνεις ένα προϊόν στην Ελλάδα, συνεργάζεσαι με τη μαμά-εταιρεία που είναι Καναδά και θες τα κείμενα από την ιστοσελίδα να προσαρμοστούν ανάλογα, απευθυνόμενα στην ελληνική αγορά . Το ελληνικό γραφείο σου αποτελεί παράρτημα διεθνούς επιχείρησης. Τα κείμενα υπάρχουν στο international site κι εσύ θες μια μικρογραφία τους για το ελληνικό κοινό σου. Δεν θες στεγνή μετάφραση, αλλά προσαρμογή κι απόδοση της ουσίας, του ύφους και της εταιρικής φιλοσοφίας, ίσως και περαιτέρω ανάπτυξη . Ψάχνεις για έναν επαγγελματία κειμενογράφο, ο οποίος να κατανοήσει το αγγλικό κείμενο και συνάμα, όχι μονάχα να το μεταφράσει στα Ελληνικά αλλά να πάει πολλά βήματα παραπέρα: να το παιδέψει, να το δουλέψει, να το διατυπώσει έτσι, ώστε το κείμενο να «μιλήσει» στον Έλληνα. Να μη μοιάσει μεταφρασμένο, ψυχρό, «κλεμμένο» ή ξένο. Να μοιάζει, τελικά, σα να γράφτηκε για το δικό σου σάιτ ή flyer! Πάμε και... αντιστρόφως όμως, δηλαδή προσαρμογή κι ανάπτυξη κειμένου από τα Ελληνικά στα Αγγλικά.*

Το λεγόμενο Localization απέχει από το concept της Μετάφρασης . Απαιτεί εμπειρία, αυτοπεποίθηση, κατανόηση κι αντίληψη, Μάρκετινγκ νόηση και τη διάθεση κι αντοχή για δημιουργία ενός κειμένου που να μοιάζει περισσότερο με πρωτότυπο, παρά με μεταφρασμένο αντίτυπο!

γλώσσες χειρισμού: Ελληνικά (βασική), Αγγλικά (επιλεκτικά)